Вот такие вот «друзья переводчика».

 Или «смотри Кутузов, не ошибись».

 Эти слова ещё называют убийцами переводчиков. Т.к. звучат они очень похоже на родной язык переводчика.

Переводчик знает что польский и русский  языки славянские. Вот и переводит так. Например, он слышит:»я хцяу бы покупись овоце». Он и переводит, что человек хочет купить овощей. Ему подсовывают картошку и свёклу. Он упирается и говорит что это всё не то. От морковки переходят к луку и редиске. Всё не то. А здесь всё просто. «Овоце» это не овощи, а фрукты. А овощи, это «важыва».

Пару таких ошибок и переводчика вежливо просят уволиться.

Итак, вот он, наши красавцы:

Hamuj — Это не «хамить», а «тормози».

Grzeczny — не «грешный», а «вежливый».

Czas — не «час», а «время».

Zegar — не «загар», а «часы». Загарэк – часики наручные.

Korzystny — не «корыстный», а «выгодный».

Wygodny — не «выгодный», а «удобный».

Wlasny — не «властный», а «собственный».

Znaczki — не «значки», а «марки (почтовые)».

Ruiszac — не «рушить», а «двигаться».

Kubek — не «кубок», а «чашка».

Szklanka — не «склянка», а «стакан».

Lustra — не «люстра», а «зеркало».

Pas — не «пас», а «ремень (полоса)».

Zakaz — не «заказ», а «запрет». Бывает досадно, когда плохо знающие польский  язык люди, в кафе официанту произносят что либо, подобное: » Пан я хцяу бы зробиць ЗАКАЗ». Официант слышит что клиентам, что либо не нравиться, и они хотят, что то запретить.

Z’arowka — не «жаровня», а лампочка.

Miasto — не «место», а «город». Очень распространённая ошибка!

Naliesniki — не «наличники», а «блины».

Pierogi — не «пироги», а «пельмени».

Spolka — не «с полки», а «компания».

Ogrod — не «огород», а «сад». Не перепутайте.

Uroda — не «уродливая», а «красота». С этим словом, сколько конфузов происходило, не пересчитать.

Например, стоят парни, мужчины. Рядом проходит красивая русскоязычная девушка. Они что бы она слышала, говорят: » О, о, яка УРОДА!» За такие слова девушка может и что либо, нехорошее сказать. А тут они просто решили ей сделать комплимент. Сказать «Ух ты, какая красота».

Также выражение : «Она така уродлива!»  означает, что она такая красивая, а не уродливая.

Malarz — не «маляр», а «художник».

Kostka — не «кость», а «кусок».

Dywan — не «диван», а «ковер». На белорусском кстати, тоже дыван это ковёр.

А «кавяр» это икра.

Smutny — не «смутный», а «грустный».

Chmury — не «хмурый», а «тучи».

L’os — не «лось», а «судьба».

 Игорь Ераминок.

16 интересных фактов о поляках и Польше.

 
1. Польша  это первая страна в Европе и вторая в мире, где появилась конституция. Есть чем гордиться. Почти в каждом городе есть улица 3-го мая. Каждый поляк знает эту дату!
2. Польша это основной производитель яблок в Европе. Польские яблоки, это звучит, как швейцарские часы, немецкая техника и т.д.

3. А ещё Польша является самым крупным экспортёром янтаря в мире.
4. Буреком называют большинство собак в Польше.

5. Поляки, наравне с французами, одна из тех немногих наций, где до сих пор принято, чтобы мужчина при встрече целовали руку женщине. Но молодое поколение это правило игнорирует. Но своими правилами этикета, очень гордятся.
6. Первый этаж, это не первый этаж. Он в Польше считается “нулевым”. Если Вам нужно подняться на второй этаж, вам нужно нажать цифру “1”.

Вроцлав, города Польши,Польша,

Нет это не Варшава. Просто Вроцлав.

7. В канун Рождества поляки любят по традиции смотрят фильм “Один дома”. Это уже стало как правилом.
Читать далее…

Трудности произнесения имени и фамилии по польски.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Здесь небольшой отрывок из фильма «Как начиналась Вторая Мировая Война».

Разговор немца с поляком. Он просто представился и сказал откуда он. Это было достаточно, что бы у немца кончилось терпение.

Просто трудности польского языка.

Польский язык, занятный, славянский, шипящий.

А разве польский язык славянский? Такой вопрос я услышал в Варшаве на « Стадионе(1)».

Славянский ли польский язык?

Для типичного русского из средней полосы России, это трудный вопрос. Для соседей Польши, белорусов, украинцев, проще простого. Они хором ответят: « Конечно славянский» и «В польском языке много наших слов». Мы не будем углубляться в понятие «наших слов в их» или «польских слов в нашем языке». Дело неблагодарное. Люди будут спорить с пеной у рта, доказывая обратное.

Польский. польша польшща.

Забавный польский.

Польский язык принадлежит к крупнейшим славянским языкам. Это самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу.

Но он очень сложен. Знающие его, усмехнуться. Да, он хорошо даётся белорусам и украинцам. Очень много, коренных слов в этих языках.

Читать далее…